In occasione della presentazione del volume
Emily Dickinson Poesie
Garzanti Libri 2002
La libreria Rizzoli è lieta di annunciare
che
Sonia Giorgi, curatore del volume,
introdurrà ai presenti lopera e la figura della traduttrice
domenica
13, 20, 27 ottobre 2002
dalle ore 10.00 alle 12.00
RINA SARA VIRGILLITO TRADUCE EMILY DICKINSON
LA LOTTA CON LANGELO:
LASSOLUTO SENZA AFASIE
Rina Sara Virgillito ha formato generazioni
di giovani bergamaschi nel suo ruolo di docente del liceo classico cittadino Paolo
Sarpi. Ma lespressione della sua anima, in un ruolo intellettuale che lascia un
segno profondo, Virgillito la offre con la poesia, la propria e quella dei poeti a cui dà
voce con le traduzioni.
Durante tutto il corso della sua esistenza
compie versioni dalle lingue delle maggiori culture europee: dal tedesco (il Rilke de
La Vita della Vergine ed altre poesie nel 1946 e
dei Sonetti a Orfeo, libro edito postumo nel 2000), dal greco (Epigrammi greci nel 1957), dal francese (il Testamento di Villon nel 1976), dallinglese
(Shakespeare che, avvicinato fin dal 1969, sortirà una traduzione, prima antologica nel
1984, poi integrale nel 1988, de I sonetti ; la Barret Browning dei Sonetti dal portoghese nel 1986). Tradurre non è per Virgillito una professione,
ma significa ogni volta misurarsi per lungo tempo e con grande intensità, con segrete
simmetrie. E un intimo colloquio con un simile, un abbraccio forte che tempra il
carattere come può farlo una vera amicizia, è trasposizione creatrice, e senza
tradimenti, della voce dellaltro che parla al cuore con una lingua diversa, ma
consonante alla tua.
Se si presta
attenzione alle tematiche e alle date di composizione, uno stesso filo rosso si intuisce
esistere fra il lavorio del traduttore e le raccolte in versi: I giorni del sole (1954) ; La conchiglia (1962) ; I fiori del cardo (1976) ; Nel grembo
dellattimo (1984) ; Incarnazioni
del fuoco in sette movimenti (1991) ; Lalbero
di luce (1994).